En portugais
Traduction José Manuel de Vasconcelos
Funambule sans âge
Clown sans patrie
Le monde tourne autour de tes envies
Le tango des heures indues
Tisse une corolle bariolée sur la rue pavée
L’ été fond sous les flashs
Une à une les marionnettes quittent leurs estrades
Un disque d’argent s’obstine à transformer la nuit
Funâmbulo sem idade
Clown sem pátria
O mundo gira em torno das tuas vontades
O tango das horas tardias
Tece uma colorida corola na rua empedrada
O verão funde-se debaixo dos flashes
Uma a uma as marionetes abandonam os estrados
Um disco de prata teima em transformar a noite
***
Femme sans repos
Femme temple
Gardienne de l’air
Femme ventre
Ancre de la vie qui apaise ta soif
Qui souffre et sourit
Sans qui tu n’existes
Mulher sem repouso
Mulher templo
Guardiã do ar
Mulher ventre
Âncora da vida que dessedenta
Que sofre e sorri
Sem a qual não existes
***
Un cri jeté sur le sol
Roulé sur la vague
Un cri lancé dans les anfractuosités du sommeil
En proie aux atermoiements
Un cri de plume
Qui devient sanglot et crache son chagrin
Um grito atirado ao chão
Rolado na vaga
Um grito lançado nos recortes do sono
Presa dos adiamentos
Um grito emplumado
Que se torna soluço e cospe a sua mágoa
***
Les chiens aboient à la nuit d’ébène
Le figuier de barbarie lance ses paumes vers le ciel
L’olivier frissonne
Le vent frôle les vignes
Le vin sera généreux
Au loin des feux d’artifice sonnent la fin de l’été
La lune revient discrète
Chasse nos angoisses, nous illumine
Os cães ladram à noite de ébano
A figueira-da-índia lança as suas palmas ao céu
A oliveira arrepia-se
O vento aflora as vinhas
O vinho será generoso
Ao longe fogos de artifício anunciam o fim do verão
A lua regressa discreta
Expulsa as nossas angústias, ilumina-nos
***
La rue siffle et s’enflamme
Brûlée par le zénith
Corps happés par les ravages métalliques
Bouillonnements
Canicule d’une ville en liesse
Les heures s’effilochent
Se plient
Aux amertumes du palmier
Une étoile fond
Une brise se lève
Elle dévore ta chemise blanche
Et frôle l’eau de ma mémoire
A rua sopra e inflama-se
Queimada pelo zénite
Corpos engolidos pelas devastações metálicas
Efervescências
Canícula duma cidade alegre
As horas desfiam-se
Vergam-se
Às amarguras da palmeira
Uma estrela derrete-se
Uma brisa ergue-se
Devora a tua camisa branca
E aflora a água da minha memória
***
Un balcon au soleil
Un soupir comme un coussin
Elle s’esclaffe
S’évade
Vers des lieux sans visage
Acrobate de l’enfance elle s’enracine
Dans le murmure des portes calfeutrées
Des soupers fumants
De l’odeur aigre-douce de la mansarde
Un buvard à la main
Elle gomme Ies bémols
Comble Ies interstices de l’ennui
Enfile des colliers de vague
Aux cimes des montagnes
Un cactus sans pétale sur un pré
sans sable
Un oiseau sans murmure sur un arbre
sans lame
Uma varanda ao sol
Um suspiro como um a almofada
Ela ri às gargalhadas
Evade-se
Rumo a lugares sem rosto
Acrobata da infância enraíza-se
No murmúrio de portas calafetadas
De jantares fumegantes
Do odor agri-doce da mansarda
Um mata-borrão na mão
Apaga os bemóis
Preenche os interstícios do tédio
Enfia colares de onda
No cimo das montanhas
Um cacto sem pétala num prado
sem areia
um pássaro silencioso numa árvore
sem ruído
***
Au ventre une parenthèse
Amarres larguées
Troquées pour le berceau d’ancolie
De sa lorgnette elle épie le carrousel des heures
À la main un chemin
Un empire en son sein
Les enclaves se brisent pour des avenirs sans fugue
No ventre um parêntesis
Amarras largadas
Trocadas pelo berço d´aquilégias
Com seu binóculo ela espia o carrossel das horas
Na mão um passeio
Um império no seio
Os enclaves desfazem-se para os amanhãs sem fuga
***
Un flot de plomb envahit la mémoire
Il charrie des envies
Qui déferlent
Bâillonnées
Une ville transie joue avec la raison et jugule les espoirs
Une ville rougie dans un carreau de ruelles
Ternie par les hivers trop étirés
Une ville bleuie qui se prélasse dans un hamac de perplexités
De ville en ville je te devine
Masque coloré de nos cheminements
Uma onda de chumbo invade a memória
Transporta invejas
Que singram
Amordaçadas
Uma cidade transida brinca com a razão e degola
as esperanças
Uma cidade avermelhada numa rede de ruelas
desbotadas por invernos que muito se alongam
Cidade arroxeada que se deita numa maca
de perplexidades
De cidade em cidade adivinho-te
Máscara colorida das nossas caminhadas
***
Symphonie des terres meurtries
En quête de veillées blanchies
Jouissances ubuesques
Les artères palpitent
Dans les farandoles de la vie
Sinfonia das terras afligidas
Em busca de vigílias lívidas
Gozos ubuescos
As artérias palpitam
Nas farândolas da vida